• 03-5284-9506
    10:00-17:00(JST)(土日祝除く Except Sat/Sun/Hol)

代表挨拶 OUR MISSION

杉田玄白らによる『解体新書』以来、翻訳は日本の科学・技術の発展に重要な位置を占めており、現代でも海外発の技術を取り入れて日本流に応用することは少なくありません。

合同会社ロゴサスは科学・技術分野でのニーズに応じた翻訳サービスの提供を目的として、海外発の技術を貴社と「つなぐ」各種文書の翻訳や海外で開発されたアプリケーションのローカリゼーションを行っております。また、日本発の技術を海外に紹介する文書やウェブサイトの翻訳により貴社と海外を「つなぐ」支援をいたします。さらに、認知科学、脳科学、心理学、言語学などの分野に関する書籍の翻訳により日本の科学・技術の発展に「つなげる」お手伝いをしています。今後は、インバウンド観光支援として、観光用資料の作成、編集、翻訳や地域ガイドの養成などで世界と日本文化を「つないで」行きたいとも考えております。

「つなぐ」をキーワードにお客様は感動をご提供できますよう常にサービスの改善に取り組んでまいる所存です。今後ともより一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます。

Translation is very important in advancement of science and technology in the world. Here is a quote from "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World" by Nataly Kelly & Jost Zetzsche: "If customers are going to buy the products and services a company sells, they expect to receive information in their native languages." Logosas' mission is to "connect" the science and technology community in Japan to that of the world, and vice versa. We hope that you can develop the connection between the two communities by our service. We will help bringing your business to Japan.

合同会社ロゴサス
代表 淺野義輝
Yoshiteru ASANO
CEO, Logosas, LLC

技能・検定 SKILLS AND CERTIFICATES

資格・検定試験
Qualifications and Certificates
実用英語技能検定1級(1984)、初級システムアドミニストレータ(2006)、Microsoft Office Specialist 2003、CIW(Certified Internet Webmaster)(2007)、ほんやく検定日英2級(2006)、工業英検3級(2007)、テクニカルコミュニケーション技術検定(2007)、JTA公認翻訳専門職資格試験(2014)、放送大学エキスパート資格(異文化理解支援、日本文化を伝える国際ボランティア基礎力養成)(2021)、プログラミング英語検定-アドバンス(2021)、他
Various certificates related to translation, computer system management, and technical documents.
ATA(米国翻訳者協会)認定翻訳者[技術分野、英日](2000)
認定の確認方法:
  1. https://web.atanet.org/certification/check_certifications.php にアクセスします。
  2. 空欄に「448716」と入力し、下の「Verify」ボタンをクリックします。
認定の有効期間などの情報が表示されます。
(「Click here ...」の「here」をクリックするとさらに詳細が表示されます。)
Access https://web.atanet.org/certification/check_certifications.php, type in the certification number (448716), and obtain the detailed information.
使用経験のあるアプリケーション
Application with Usage Experience
· Microsoft Office(Windows)
· Trados Studio 2021 Freelance(翻訳メモリ)
· Memsource(翻訳メモリ)
· Adobe FrameMaker(DTPソフトウェア)
· Adobe Illustrator(グラフィックソフトウェア)
· Adobe InDesign(DTPソフトウェア)
· Xbench(スタイルチェックソフトウェア)

会社概要 COMPANY OUTLINE

社名 Name 合同会社ロゴサス Logosas, LLC
商標
Trademark
社名 Name: 第6219312号
ロゴ Logo: 第6219311号
本社所在地
HQ Location
〒120-0025
東京都足立区千住東2-4-13 田仁ハイツ東町 303号室
Tani Heights Azuma-cho Rm 303
4-13 Senju-Azuma 2-chome, Adachi-ku, Tokyo 120-0025 JAPAN
設立年月日
Date Established
2018(平成30)年12月14日
December 14, 2018
役 員
Executive
代表社員 淺野義輝
Yoshiteru ASANO, CEO
資本金
Capital
1,000,000円
1 million yen
主な事業内容
Business Lineup
技術翻訳、出版翻訳、観光関連
Technical Translation, Book Translation, Tourism

略 歴 PROFILE

1982 大学卒業(教養学部語学科)
BA in Liberal Arts (Languages), Tokyo
1982~90 技術翻訳・資料制作会社勤務(プロジェクト管理、編集、翻訳)
Project management, editing, translation in a technical documentation company, Tokyo
1986〜88 米国・大学院修了(言語学修士)
MA in Linguistics, U.S.A.
1990~91 技術翻訳会社勤務(編集、翻訳)
Translation, editing in a language service provider, Tokyo
1993~2003 米国・大学院(博士課程中退、言語学修士取得)
MA in Linguistics (PhD unfinished), U.S.A.
1998~2005 米国・CRMソフトウェア開発会社勤務(ユーザーインタフェースローカリゼーション、ソフトウェアテスト)
UI localization, testing in a CRM software developer, U.S.
2006~07 米国の保険会社(日本支社)勤務(派遣)(ソフトウェアテスト)
Software testing (as a temp) in a Japan branch of a U.S. insurance company, Tokyo
2007~18 米国・計測器関連ハードウェア/ソフトウェア開発会社勤務(常駐技術翻訳者)
In-house technical translator in a measurement instrument HW manufacturer/SW developer, U.S.A.
2016 米国/日本・大学院修了(翻訳科学修士、特許・技術・医薬翻訳専攻)
MS in Translation(Technical),U.S.A./Japan

詳細は別途お問い合わせください。 CV available upon request.

翻訳関連サイト
TRANSLATION-RELATED SITES

各協会など
Associations, etc.
American Translators Association(ATA - 米国翻訳者協会)[英語のみ]
日本翻訳者協会(JAT - Japan Association of Translators)
日本翻訳連盟(JTF - Japan Translation Federation)
日本翻訳協会(JTA - Japan Translation Association)
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT - Asia-Pacific Association of Machine Translation)
DITAコンソーシアムジャパン(DITA Consortium Japan)
Globalization and Localization Association(GALA)[英語のみ]

*弊社ではバベル翻訳大学院(USA)のコースに含まれているノウハウを活用させていただいております。翻訳者を目指す学生さんからベテラン翻訳者の方々までに役立つさまざまな情報が掲載されていますのでぜひご参照ください。

アクセス ACCESS